Nick Cave and The Bad Seeds – As I Sat Sadly By Her Side
O pesmi
Pesma „As I Sat Sadly By Her Side“ je prvi singl sa 11. studijskog albuma Nik Kejva i Bed Sidsa, „No More Shell We Part“, objavljenog 2001. godine. Rehabilitacija od prekomerne upotrebe narkotika i alkohola obeležila je gotovo sve pesme na ovom albumu, ako i neka vrsta religiozne rasprave. U osnovi, u pesmi je opisan dijalog između muškarca i žene, čiji se pogledi na svet značajno razlikuju. Kejv to potvrđuje u intervijuima. Govoreći o ovoj pesmi on kaže:
“ Zaista mi se dopada ova pesma. Nosi izvestan mir u sebi. Nekoliko drugih pesama sa albuma si prilično spore, a to zaista nismo želeli da uradimo i sa ovom pesmom. sama pesma predstavlja filozofsku diskusiju između dvoje lčjudi, odnosno, u ovom slučaju, moje supruge i mene, dok pšosmatramo svet i ono što se dešava u njemu na različite načine. Ona gleda na svet kao očaravajući i divan, dok ja vidim svet na drugačiji način povezan sa svim onim svakodnevnim ljudskim slabostima i nemarom. U trećoj strofi ona prekida raspravu, besna zbog mog stava destruktivnog matorog gunđala i to je uglavnom sadržina ove pesme.“
–
Prevod pesme
Nick Cave and The Bad Seeds – As I Sat Sadly By Her Side
–
Dok sam sedeo tužno pored nje, pored prozora, uz staklo
Pomazila je mače u krilu
I posmatrali smo svet koji je prolazio pored nas
Nežno je izgovorila reči
Sa potpuo novim pogledom u širom otvorenim očima
I prislonili smo naša lica na staklo
Dok sam sedeo tužno pored nje
–
Rekla je: „Otac, majka, sestra, brat, ujak, ujna, sestrić, sestričina,
Vojnik, mornar, fizičar, radnik, glumac, nučnik, mehaničar, sveštenik
Zemlja i mesec i sunce i zvezde, planete i komete sa sjajnim repom
Sve su tu
Zauvek padaju
Padaju prelepo i zastrašujuće.“
–
Onada se osmehnuhnila i okernula prema meni
Očekujući da odgovorim
Koja joj je padaja niz ramena
Dok sam sedeo tužno pored nje
–
Dok sam sedeo tužno pored nje
Mače je nežno prešlo kod mene u krilo
I naslonili smo naša različita lica na staklo
–
„Možda je to tačno.“ – rekao sam
„Ali pogledaj onog što pada na ulici
Pogledaj ga kako maše ka svojim susedima
Vidi kako ostaje zgažen pod njihovim nogama
Sve njihove kretnje nisu povezane ničim
Jer svima su bitne samo njihove trenutne potrebe
Pogledaj čoveka koji izlazi iz kanlizacije
I onog drugog što se sapliće o slepog čoveka.“
–
Okrenuo sam se ka njoj i drhtavom rukom
I sklonio kosu sa njenih očiju
Mače je skočilo nazad u njeno krilo
Dok sam sedeo tužno pored nje
–
Onda je povukla zavese i rekla:
„Kada ćeš već jednom da naučiš
Da sve to što se dešava tamo, iza stakla
Jednostavno nije tvoja briga
Bog ti je dao samo jedno srce
Ti nisi dom za srca sve svoje braće
I Boga nije briga za to što želiš da pomogneš drugima
Kao što ga nije briga što toga nema kod drugih
I nije ga briga što ti sediš pored prozora
I sudiš svetu koji je on stvorio
Dok se mreža tuge plete oko tebe
Ružna, nepotrebna i preterana“
Onda je okrenula glavu na drugu stranu
Dok su joj krupne suze padale u krilo
Ja nisam mogao da skinem osmeh s lica
Dok sam sedeo tužno pored nje
–
Originalan tekst
Nick Cave and The Bad Seeds – As I Sat Sadly By Her Side
–
As I sat sadly by her side
At the window, through the glass
She stroked a kitten in her lap
And we watched the world as it fell past
Softly she spoke these words to me
And with brand new eyes, open wide
We pressed our faces to the glass
As I sat sadly by her side
She said, „Father, mother, sister, brother,
Uncle, aunt, nephew, niece,
Soldier, sailor, physician, labourer,
Actor, scientist, mechanic, priest
Earth and moon and sun and stars
Planets and comets with tails blazing
All are there forever falling
Falling lovely and amazing“
Then she smiled and turned to me
And waited for me to reply
Her hair was falling down her shoulders
As I sat sadly by her side
As I sat sadly by her side
The kitten she did gently pass
Over to me and again we pressed
Our different faces to the glass
„That may be very well“, I said
„But watch the one falling in the street
See him gesture to his neighbours
See him trampled beneath their feet
All outward motion connects to nothing
For each is concerned with their immediate need
Witness the man reaching up from the gutter
See the other one stumbling on who can not see“
With trembling hand I turned toward her
And pushed the hair out of her eyes
The kitten jumped back to her lap
As I sat sadly by her side
Then she drew the curtains down
And said, „When will you ever learn
That what happens there beyond the glass
Is simply none of your concern?
God has given you but one heart
You are not a home for the hearts of your brothers
And God does not care for your benevolence
Anymore than he cares for the lack of it in others
Nor does he care for you to sit
At windows in judgement of the world He created
While sorrows pile up around you
Ugly, useless and over-inflated“
At which she turned her head away
Great tears leaping from her eyes
I could not wipe the smile from my face
As I sat sadly by her side
–
VIDEO
Hmm…drago mi je vidjeti nesto „domace“, o jednoj ovako dubokoj pjesmi. Ovo je strasna stvar, ko je umije na pravi nacin shvatiti, i kompletna filozofija umetnuta u stihove, sitnice, simboliku…
Mozda bi bilo bolje da ipak niste prevodili ovu pjesmu, iz vise razloga. Ovakve stvari se prevodom mogu samo pokvariti, i izgubi se nit mudrosti pjesme, sto se u ovom slucaju desilo. Na par mjesta potpuno netacan prevod, ali ne kritiziram Vas, vec samo zelim naglasiti kako prevode ovakvih stvari (ako ih je uopste moguce raditi) trebaju raditi osobe specijalizirane za to, poezijom, filozofijom i poznavanjem jezika.
Svejedno, prelijepo je vidjeti da je neko posvetio paznju ovakvoj divnoj stvari.
Svaka cast!
Dado
Postoji mogućnost da ste u pravu Dado.
Možda ovu pesmu zaista nije trebalo prevoditi.
Gotovo je nemoguće na pravi način predstaviti ono što Kejv govori u svojim pesmama na srpskom, a ne naružiti samu pesmu.
Ipak, desetak godina iskustva voditelja programa na radiju, naučilo me je da najveći broj slušalaca uopšte ne obraća pažnju na tekstove, čak ni domaćih pesma, onih koje lako i jednostavno može da razume.
To me je i potaklo da otvorim blog koji bi, barem malo, koliko moje skromne mogućnosti omogućavaju, približio tekstove vrednih pesama onima koje to zanima.
Zahvalan sam Vam za komentar i drago mi je da ima ljudi koji shvataju značaj Kejvove poezije i cene filozofiju, mrak, bes i nadu kojih ima gotovo u svakom stihu.
Hvala još jednom i da ne zaboravim, pomoć i saradnja su dobrodošli.
Postovani Dejane,
hvala Vam na ovom blogu. Verujem da puno znaci svima koji vole i prate rad Nik Kjeva i Bad Seeds-a.
Ja sam naucni istrazivac na jednom univerzitetu u Finskoj i uskoro cu raditi na istrazivanju publike Nik Kejva. Puno bi mi znacilo da stupimo u kontakt, te Vas molim da mi se javite na sabinica602@gmail.com. Hvala.
Sabina
Добар старт
Dobro je što ste je preveli, jer Kejvove pjesme treba prevoditi, objavljivati zbirke itd.. Samo nastavite i hvala Vam za prevod!
Cao svima…ja sam neko ko ne slusa i ne prati Nika ali sam cula za njega. Ja licno ne volim mracne stvari ali covek je napravio umetnost od toga. Inace slusam muziku i ona mi se svidja. Sa engleskim ne stojim toliko dobro i zato hvala na prevodu jer mi je priblizio koliko toliko smisao o cemu peva…i onako ne bih isla u dubiozu.